法律法规与规范性文件英文数据库,是法治建设的基础设施,也是彰显对外开放的重要窗口,值得用心建设。
立法拒绝辞采华章。语言素净,语义明晰,效果确定,即为良法。经由精准翻译,良法为人所知,并获一体遵循,方可稳预期、利长远、固根本。
翻译是二次创作。除了懂法律、懂外语、熟悉业务外,还要有一点强迫症,在质疑与挑剔中,倾力付出,才能日臻完美。
《上海市优化营商环境条例》的英译,先后在“上海发布”、《上海日报》刊出(链接附后),希望起草之中的“外商投资条例”等也能完成英译,逐渐形成上海的相关数据库。
(“上海发布”的中英文双语)
https://www.shine.cn/news/metro/2004226769/?from=singlemessage&isappinstalled=0(《上海日报》发布的译本,在上海发布的基础上优化了相关表述)
本文将专有术语摘录附后,并复盘翻译的若干考量,希望有益于译事的初学者。
感恩正心诚意,努力付出的日子。
精准的翻译,是应对世行评估的基础
风起于青萍之末。
意识到翻译为我国迎接世行评估的短板,还是2018年1月16日的一场工作会议。
那场会议,稀松平常,却开启了迎接世行评估的纷忙岁月。
从那时开始,我们不断发现,世行问卷中译本、我国改革措施英译本、世行谈判法律英译本中,错译、误译、漏译比比皆是。
所幸从那时开始,我们不断纠正偏误,我国得分与排名,未受此影响,开始节节攀升。
翻译错误,数不胜数,大致可归为以下四类:
其一,内涵不当限缩。世行问卷中的“regulation”被译为“法律”。事实上,在问卷语境下,“regulation”是指所有对商事活动具有规范效力的规则,包括全国人大颁布的法律、国务院行政法规,各部门规章,也包括彼时指标城市北京和上海颁布的地方性法规和政府规章,以及前述各政府和部门颁布的规范性文件,还包括上海交易所的上市规则,以及最高法院的司法解释……总之,“regulation”一词,涵摄了一切具有规范意义的内容,宜译为“规则”。将其译为“法律”,不仅字义不通,而且遗漏了大量足以支撑得分的法律渊源。
其二,词意指向错误。世行问卷多次出现的“private limited company”,被译为“私人有限公司”。这实在是“硬译”的典型错误。在世行问卷的解释说明中,“limited company”被界定为“一家有限责任公司或者具有同等职能的公司”(即一种不同的、更简化的、且不能向公众发行股份的公司)。在我国的公司法语境下,必须将“private limited company”译为“有限责任公司及非上市股份有限公司”。发生这种错误,唯一的解释是,译者只懂外语不懂法律,特别是不懂公司法。
其三,语法理解失当。世行问卷中,有一道题“Are changes to the rights of shares only possible if the holders of affected shares approve?”被错译成“更改股票所附的股权时,是否只需要征得权利受到影响的股东同意”?事实上,原文是关于类别股股权变更必要条件的表述,正确译法为“股权内容的变更,是否只有在征得权利受到影响的股东同意后才能发生”?此种误译,可归咎于译者基本功不到位。
其四,译者功力不逮。这是最难发现的。2019年6月25日,世行总部华盛顿“获得信贷”指标磋商。双方聚焦于一个法律问题:能否对担保物(例如,应收账款)进行笼统描述?如果可以,则得分。世行专家认为,不可以,因为根据我国《物权法》第210条的规定,设立质权,当事人应当采取书面形式订立质权合同。质权合同一般包括下列条款:质押财产的名称、数量、质量、状况……熟悉法理的人不难判断,此条并非强制性规范,只是示范性规则,并不意味着缺失其中的任一要素,会导致质权合同无效。我国合同法第12条也采取同样的立法例。《应收账款质押登记办法(2017修订)》也允许用现有和未来的金钱债权作为抵押。没有想到,在交流的过程中,我们发现,国家某部门向世行专家提供的法条英译,把“一般包括”翻译成“shall include”(应当译为generally includes),从而将中文的示范性规则,翻译为强制性表述,给说理带来了很大难度。
往事如烟,过去的两年多时间里,这些讹误,被一一纠正。
《上海市优化营商环境条例》翻译的若干准则
基于过往的经验与教训,我们在翻译这部条例时,确立了以下原则:
第一,对标国际标准,遵循国际惯例。法律外译本,用户是外国人,必须本着他们的阅读习惯来翻译。例如,“营商”一词,国家与北京的译本,均为单字“Business”,但世行历年营商环境评估报告,均为“Doing Business”,简称为“DB”,故我们选择了这一表述。再如,“中小投资者”,世行表述为“Minority Investors”,我们果断放弃了“Medium and Small-sized Investors”的表述。另外,中文多次出现“流程、环节、程序”等字眼,统一为世行评估所用的“procedure”。“兜底条款”一词,从初译的“bottom-line clauses”,改为“miscellaneous provisions”更符合国际惯例。又如,第4条有“政府主要负责人”一词,在初译公布后,有部门建议,直接翻译成市长和区长,我们觉得不妥,因为有时候会出现代市长或者代区长,甚至常务副市长、常务副区长主持工作的情况,而且政府还包括镇一级的政府,故保持译为“The main person in charge of the government”,国外也有此种译法。
第二,适度增减字段,优化语意理解。例如,第1条 “……根据《优化营商环境条例》等法律、行政法规……”经再三斟酌,译为“根据国务院《优化营商环境条例》等法律、行政法规……”(in accordance with the Regulations on Optimizing Doing Business Environment issued by the State Council and other laws and administrative regulations.”如果不加“国务院”这个字段以示区别,外国市场主体估计弄不明白,怎么会根据同名的条例来制定条例?再如,第40条 货物口岸监管,从字面来看,有两种意思:其一,监管口岸的货物;其二,既监管口岸的货物,又监管口岸(例如,人员及设施)本身。后与相关部门沟通,确认是前者,故缩减了字义,译为Cargo Supervision。还有,第5条“充分运用国家政策资源……”,原来直译为“fully utilize national policy resources”,后觉得“资源”一词无须译出,故删除了“resources”。
第三,清晰表述改革,尊重读者体验。这部条例充满了改革气息,有很多新的词汇,例如,一网通办、一网通、单一窗口、证照分离、一业一证、网格管理、双随机一公开、告知承诺……要逐一译成明白晓畅的英语,委实并不容易。在翻译时,我们力求语意明晰,使读者无须借助其他材料,也能明白其意。例如,第1条有“放管服”的表述,法条用的是简称,而这项改革的全称是“简政放权,放管结合,优化服务”。2017年政府工作报告中,对“放”一字的翻译是“delegating powers”,意思是权力下放。我们觉得,似乎用decentralize比较好,于是将“放管服”三字译成“streamlining administration and decentralizing powers, combining decentralization with appropriate control, and optimizing services”。例如,“简易注销”,国家采取直译方式,译为simplified deregistration,外国人不好理解,我们保持意译,expedited deregistration,即快速注销,既体现营商环境改革精神,也便于理解。
凡此种种,不一而足。附专业词汇对照表,供需者参考!
《上海市优化营商环境条例》专业词汇中英对照表
中文
英文
《优化营商环境条例》
the Regulations on Optimizing Doing Business Environment
“一网通办”
Integrated Online Platform
“放管服”
streamlining administration and decentralizing powers, combining decentralization with appropriate control, and optimizing services
企业联席会议机制
the joint meeting mechanism
自由贸易试验区
Pilot Free Trade Zone
临港新片区
Lin-gang Special Area
长三角生态绿色一体化发展示范区
the demonstration area in the Yangtze River Delta on ecology friendly development
统一开放市场
unified open market
融资信贷
financing and credit
国家市场准入负面清单
the negative list for national market access
内外资一致的原则
the principle of treating domestic investments and foreign investments equally
城市功能定位
urban function positioning
国际高标准投资贸易规则
international high-standard investment and trade rules
总部机构
Headquarters
研发中心
R&D centers
重点发展的战略性新兴产业
key strategic emerging industry
行政强制
administrative coercion
行业协会
industry associations
商会
chambers of commerce.
招标投标
Tender and bid
政府采购
government procurement
知情权、表决权、收益权和监督权
rights to information, voting, dividends and supervision
公共资源交易管理制度
the management system of public resource trading
公平竞争工作协调机制
a fair competition coordination mechanism
中小投资者
minority investor
证照分离
Separating Permits from the Business License
审批
examination and approval
备案
record-filing
一业一证
One Permit for One Industry
市场监管部门
the market regulation department
目录清单管理
catalog list management
保函
letters of guarantee
行业自律
industrial self-discipline
采取征用
adopts expropriation
拖欠账款行为约束惩戒机制
a restrictive and disciplinary mechanism for default payment behaviors
绩效考核
performance appraisal
执法协作机制
the enforcement cooperation mechanism
快速协同保护机制
mechanism of rapid and collaborative protection
惩罚性赔偿制度
a punitive compensation system
外商投资企业
foreign-invested enterprise
行政审批中介服务事项
the intermediary services for administrative approval
公用企事业单位
public utility units
失信联合惩戒
joint punishment on dishonesty
社会第三方机构
third-party institutions in the society
人民团体
non-governmental organization
(破产案件)繁简分流
separation of complicated and simple bankruptcy cases
重整识别
reorganization recognition
一表申请、一窗领取
One Form Application and One Window Collection
名称告知承诺制
the name picking via Notification and Commitment system
容缺后补
Tolerance for Deficiencies and Later Supplements
“双随机、一公开”
“regulation of random selection of inspection objects and inspectors and timely public disclosure”
行政法规
administrative regulation
市场主体
market participant
统筹推进工作机制
the overall working mechanism
主管部门
competent departments
住房城乡建设
housing and urban-rural development
知识产权
intellectual property rights
表彰和奖励
commend and reward
负面评价
negative evaluation
免责或者减轻责任
be exempted from or relieved of their liabilities
企业开办
start a business
纠纷解决
dispute resolution
企业退出
business withdrawal
内部治理
internal governance
摊派
apportionment
侵犯合法权利
infringe on the legitimate rights
有权
Be entitled to
生产要素
production factor
公共服务资源
public service resource
交易服务流程
transaction service process
监管
supervision
中小企业
small and medium-sized enterprise
市场垄断
market monopoly
滥用行政权力
abuse of administrative power
排除、限制竞争
exclude and restrict competition
不正当竞争行为
unfair competition
市、区人民政府
The municipal and district people’s governments
财政扶持
fiscal support
费用减免
fees reduction and exemption
前置条件
precondition
企业自主申报的经营范围
business scope self-declared by the enterprise
政府性基金
government funds
行政事业性收费
administrative and institutional fees
定价
Price
经营服务性收费
operating service fees
编制目录清单
compile catalog list
评比
comparison-based evaluation
认证
certification
宣传培训
publicity and training
政策承诺
policy commitment
违约
default contracts
毁约
break contracts
行政区划调整
adjustment of administrative division
政府换届
office term change of government
机构或者职能调整
institutional or functional adjustment
国家利益
national interests
法定权限和程序
statutory authority and procedure
补偿
Compensate
付款期限
payment period
拖欠市场主体账款
the arrears in market participants’ accounts
快速协同保护机制
a mechanism of rapid and collaborative protection
行政保护与司法保护衔接机制
the cohesive mechanism in between administrative and judicial protection
公益诉讼
public interest litigation
侵权预警
infringement early warning
司法救济
judicial relief
仲裁
Arbitration
整合公共数据资源
consolidate public data resources
业务协同办理
business collaboration
一个总门户
a main portal
一次登录
one-time login
国家秘密与公共安全
state secrets and public safety
企业专属网页
enterprise-specific web page
统筹规划
overall planning
协调推进
coordination and promotion
指导监督
guidance and supervision
标准化规范化建设
the standardization and construction
政务服务办事指南
government affairs service guideline
兜底条款
miscellaneous provisions
限定办理渠道
Designate such channels for government services
纸质材料
hard copies
综合受理
comprehensive acceptance
分类办理
categorized dealing
一次告知
one-time notification
首问负责
first-inquired person in charge
收件凭证
receiving documents with vouchers
限时办结
time-limited processing
全程帮办
full-time assistance
错时、延时服务
stagger and extended services
加强核实监督
strengthen verification and supervision
行政许可
government permits
动态调整
dynamic adjustments
备案
File
登记
Record
注册
Registration
年检
annual inspection
年报
annual report
风险可控
controllable risks
事中事后监管
on-processing and post-event supervision
中介服务事项
the intermediary services
调查核实、督促整改和反馈
investigation and verification, supervision, rectification and feedback
营业执照、印章、发票
business licenses, seals, invoices
符合法定形式
conform to the legal form
章程
articles of association
决议
Resolution
依法承担责任
undertake the responsibility specified under the law
登记住所
registered domicile
电子证照归集和应用机制
mechanisms for the collection and application of electronic licenses
收回证照原件
retrieving original licenses
互认互通
mutual recognition and intercommunication
具有同等法律效力
have the same legal effect
固定资产
fixed assets
合并办理
be handled in a consolidated manner
联合会审
joint review
竣工验收
comprehensive completion acceptance
试点机制
a pilot mechanism
建筑师负责制
architect accountability system
潜在缺陷
inherent defects
非住宅类不动产
non-residential real estate
不动产抵押登记
real estate mortgage registration
人才引进
talents introduction
落户
obtaining permanent residence permit
停居留
stay and residence
出口退税
export tax rebate
申报接口
the declaration interfaces
跨境业务
cross-border business
港航物流作业
shipping logistics operation
可查询
Traceable
通关手续
customs clearance procedures
电子发票
electronic invoices
办事机构所在地
the location of its main office
简易注销登记程序
The expedited deregistration procedures
公告时限
The time limit for announcements
无异议
no objection
债权债务清算完结
complete the liquidation of creditor's rights and debts
办结
Settle
在线检索、订阅、匹配、申报服务
online search, subscription, matching, and application
调研与座谈
Survey and discussion
咨询委员会
Advisory Committee
全程代办
whole-process agent
公开透明
openness and transparency
收费项目
chargeable items
绿化市容
landscaping and city appearance
统一的动产担保登记制度
unified movable collateral registration system
人民银行动产融资登记系统
Movables Financing Registry System of PBOC
融资便利
financing convenience
无抵押信用贷款
unsecured credit loans
诚信经营
operating in good faith
加强培养
intensify the cultivation
科创板
STAR market
增信服务
credit enhancement service
公用事业数据
public utility data
创新创业集聚区建设
the construction of innovation and entrepreneurship cluster
载体
Carrier
重大产业项目目录制管理
the catalogue-based administration of major industrial projects
协调处理机制
a coordinated handling mechanism
海外招商促进网络
the overseas investment attraction network
公证、司法鉴定
notaries and judicial authentication
鉴定
authentication
约定
Agreement
法律、法规、部门规章
laws, rules and regulations
轻微违法违规经营行为
trivial violations of laws and regulations,
监管主体、监管对象、监管措施、处理方式
regulators, supervisees, regulatory measures, disposition methods
向社会公开
disclose to the public
差异化分类监督管理
differentiated and categorized regulation and management
联合惩戒名单认定
the determination of the list for joint punishment
执法协作
law enforcement collaboration
集中行使
concentrated exercise
非现场
off-site
保密
keep confidential
信用等级
credit rating
教育与强制相结合
combination of education and coercion
(情节)轻微
Trivial
社会危害较小
of insignificant social harm
不予实施行政强制措施清单
a list of items not necessarily subject to administrative compulsory measures
裁量权
Discretion
制定、修订、废止
formulate, revise and repeal
重特大事故
grave or serious accidents
普遍停产、停业
general suspension of production and operation
公开征求意见
solicit opinions openly
合法性审查
legitimacy review
调解、仲裁、行政裁决、行政复议、诉讼
mediation, arbitration, administrative adjudication, administrative review, and litigation
文书送达
service of legal documents
国家企业信用信息公示系统
National Enterprise Credit Information Publicity system
司法解释
judicial interpretations
开庭
court hearings
考核评价结果
the assessment and evaluation results
重整识别、预重整
reorganization recognition and pre-reorganization
破产企业职工权益保障机制
safeguarding the rights and interests of employees of bankrupt enterprises
处分重大财产
Disposal of significant assets
逐项表决通过
be approved and adopted item by item
予以配合
render cooperation
清算组
liquidation group
注销登记
deregistration
投诉举报
make complaints and report
内部举报人制度
internal whistleblower system
重大风险隐患
major hidden risks and dangers
以案释法
citing cases to interpret the law
场景互动
scene interaction
法治宣传
law publicity
市、区人民代表大会常务委员会
The standing committees of the municipal and district people’s congress
责令改正
be ordered by relevant departments to make corrections
违法设置障碍
illegally setting obstacles
(感谢李敬宜同学帮忙整理了专有词汇表)
上海市法学会欢迎您的投稿
fxhgzh@vip.163.com
相关链接
原标题:《罗培新:《上海市优化营商环境条例》英译全文及专业术语对译表》
上一篇:优化营商环境 出真招见实效(经济聚焦)
下一篇:北京市进一步优化调整房地产政策 更好支持刚性和改善性住房需求_1