摩登7资讯
NEWS
罗培新:《上海市优化营商环境条例》英译全文及专业术语对译表


罗培新 上海市司法局副局长 法学教授

法律法规与规范性文件英文数据库,是法治建设的基础设施,也是彰显对外开放的重要窗口,值得用心建设。

立法拒绝辞采华章。语言素净,语义明晰,效果确定,即为良法。经由精准翻译,良法为人所知,并获一体遵循,方可稳预期、利长远、固根本。

翻译是二次创作。除了懂法律、懂外语、熟悉业务外,还要有一点强迫症,在质疑与挑剔中,倾力付出,才能日臻完美。

《上海市优化营商环境条例》的英译,先后在“上海发布”、《上海日报》刊出(链接附后),希望起草之中的“外商投资条例”等也能完成英译,逐渐形成上海的相关数据库。

(“上海发布”的中英文双语)

https://www.shine.cn/news/metro/2004226769/?from=singlemessage&isappinstalled=0(《上海日报》发布的译本,在上海发布的基础上优化了相关表述)

本文将专有术语摘录附后,并复盘翻译的若干考量,希望有益于译事的初学者。

感恩正心诚意,努力付出的日子。

精准的翻译,是应对世行评估的基础

风起于青萍之末。

意识到翻译为我国迎接世行评估的短板,还是2018年1月16日的一场工作会议。

那场会议,稀松平常,却开启了迎接世行评估的纷忙岁月。

从那时开始,我们不断发现,世行问卷中译本、我国改革措施英译本、世行谈判法律英译本中,错译、误译、漏译比比皆是。

所幸从那时开始,我们不断纠正偏误,我国得分与排名,未受此影响,开始节节攀升。

翻译错误,数不胜数,大致可归为以下四类:

其一,内涵不当限缩。世行问卷中的“regulation”被译为“法律”。事实上,在问卷语境下,“regulation”是指所有对商事活动具有规范效力的规则,包括全国人大颁布的法律、国务院行政法规,各部门规章,也包括彼时指标城市北京和上海颁布的地方性法规和政府规章,以及前述各政府和部门颁布的规范性文件,还包括上海交易所的上市规则,以及最高法院的司法解释……总之,“regulation”一词,涵摄了一切具有规范意义的内容,宜译为“规则”。将其译为“法律”,不仅字义不通,而且遗漏了大量足以支撑得分的法律渊源。

其二,词意指向错误。世行问卷多次出现的“private limited company”,被译为“私人有限公司”。这实在是“硬译”的典型错误。在世行问卷的解释说明中,“limited company”被界定为“一家有限责任公司或者具有同等职能的公司”(即一种不同的、更简化的、且不能向公众发行股份的公司)。在我国的公司法语境下,必须将“private limited company”译为“有限责任公司及非上市股份有限公司”。发生这种错误,唯一的解释是,译者只懂外语不懂法律,特别是不懂公司法。

其三,语法理解失当。世行问卷中,有一道题“Are changes to the rights of shares only possible if the holders of affected shares approve?”被错译成“更改股票所附的股权时,是否只需要征得权利受到影响的股东同意”?事实上,原文是关于类别股股权变更必要条件的表述,正确译法为“股权内容的变更,是否只有在征得权利受到影响的股东同意后才能发生”?此种误译,可归咎于译者基本功不到位。

其四,译者功力不逮。这是最难发现的。2019年6月25日,世行总部华盛顿“获得信贷”指标磋商。双方聚焦于一个法律问题:能否对担保物(例如,应收账款)进行笼统描述?如果可以,则得分。世行专家认为,不可以,因为根据我国《物权法》第210条的规定,设立质权,当事人应当采取书面形式订立质权合同。质权合同一般包括下列条款:质押财产的名称、数量、质量、状况……熟悉法理的人不难判断,此条并非强制性规范,只是示范性规则,并不意味着缺失其中的任一要素,会导致质权合同无效。我国合同法第12条也采取同样的立法例。《应收账款质押登记办法(2017修订)》也允许用现有和未来的金钱债权作为抵押。没有想到,在交流的过程中,我们发现,国家某部门向世行专家提供的法条英译,把“一般包括”翻译成“shall include”(应当译为generally includes),从而将中文的示范性规则,翻译为强制性表述,给说理带来了很大难度。

往事如烟,过去的两年多时间里,这些讹误,被一一纠正。

《上海市优化营商环境条例》翻译的若干准则

基于过往的经验与教训,我们在翻译这部条例时,确立了以下原则:

第一,对标国际标准,遵循国际惯例。法律外译本,用户是外国人,必须本着他们的阅读习惯来翻译。例如,“营商”一词,国家与北京的译本,均为单字“Business”,但世行历年营商环境评估报告,均为“Doing Business”,简称为“DB”,故我们选择了这一表述。再如,“中小投资者”,世行表述为“Minority Investors”,我们果断放弃了“Medium and Small-sized Investors”的表述。另外,中文多次出现“流程、环节、程序”等字眼,统一为世行评估所用的“procedure”。“兜底条款”一词,从初译的“bottom-line clauses”,改为“miscellaneous provisions”更符合国际惯例。又如,第4条有“政府主要负责人”一词,在初译公布后,有部门建议,直接翻译成市长和区长,我们觉得不妥,因为有时候会出现代市长或者代区长,甚至常务副市长、常务副区长主持工作的情况,而且政府还包括镇一级的政府,故保持译为“The main person in charge of the government”,国外也有此种译法。

第二,适度增减字段,优化语意理解。例如,第1条 “……根据《优化营商环境条例》等法律、行政法规……”经再三斟酌,译为“根据国务院《优化营商环境条例》等法律、行政法规……”(in accordance with the Regulations on Optimizing Doing Business Environment issued by the State Council and other laws and administrative regulations.”如果不加“国务院”这个字段以示区别,外国市场主体估计弄不明白,怎么会根据同名的条例来制定条例?再如,第40条 货物口岸监管,从字面来看,有两种意思:其一,监管口岸的货物;其二,既监管口岸的货物,又监管口岸(例如,人员及设施)本身。后与相关部门沟通,确认是前者,故缩减了字义,译为Cargo Supervision。还有,第5条“充分运用国家政策资源……”,原来直译为“fully utilize national policy resources”,后觉得“资源”一词无须译出,故删除了“resources”。

第三,清晰表述改革,尊重读者体验。这部条例充满了改革气息,有很多新的词汇,例如,一网通办、一网通、单一窗口、证照分离、一业一证、网格管理、双随机一公开、告知承诺……要逐一译成明白晓畅的英语,委实并不容易。在翻译时,我们力求语意明晰,使读者无须借助其他材料,也能明白其意。例如,第1条有“放管服”的表述,法条用的是简称,而这项改革的全称是“简政放权,放管结合,优化服务”。2017年政府工作报告中,对“放”一字的翻译是“delegating powers”,意思是权力下放。我们觉得,似乎用decentralize比较好,于是将“放管服”三字译成“streamlining administration and decentralizing powers, combining decentralization with appropriate control, and optimizing services”。例如,“简易注销”,国家采取直译方式,译为simplified deregistration,外国人不好理解,我们保持意译,expedited deregistration,即快速注销,既体现营商环境改革精神,也便于理解。

凡此种种,不一而足。附专业词汇对照表,供需者参考!

《上海市优化营商环境条例》专业词汇中英对照表

中文

英文

《优化营商环境条例》

the Regulations on Optimizing Doing Business Environment

“一网通办”

Integrated Online Platform

“放管服”

streamlining administration and decentralizing powers, combining decentralization with appropriate control, and optimizing services

企业联席会议机制

the joint meeting mechanism

自由贸易试验区

Pilot Free Trade Zone

临港新片区

Lin-gang Special Area

长三角生态绿色一体化发展示范区

the demonstration area in the Yangtze River Delta on ecology friendly development

统一开放市场

unified open market

融资信贷

financing and credit

国家市场准入负面清单

the negative list for national market access

内外资一致的原则

the principle of treating domestic investments and foreign investments equally

城市功能定位

urban function positioning

国际高标准投资贸易规则

international high-standard investment and trade rules

总部机构

Headquarters

研发中心

R&D centers

重点发展的战略性新兴产业

key strategic emerging industry

行政强制

administrative coercion

行业协会

industry associations

商会

chambers of commerce.

招标投标

Tender and bid

政府采购

government procurement

知情权、表决权、收益权和监督权

rights to information, voting, dividends and supervision

公共资源交易管理制度

the management system of public resource trading

公平竞争工作协调机制

a fair competition coordination mechanism

中小投资者

minority investor

证照分离

Separating Permits from the Business License

审批

examination and approval

备案

record-filing

一业一证

One Permit for One Industry

市场监管部门

the market regulation department

目录清单管理

catalog list management

保函

letters of guarantee

行业自律

industrial self-discipline

采取征用

adopts expropriation

拖欠账款行为约束惩戒机制

a restrictive and disciplinary mechanism for default payment behaviors

绩效考核

performance appraisal

执法协作机制

the enforcement cooperation mechanism

快速协同保护机制

mechanism of rapid and collaborative protection

惩罚性赔偿制度

a punitive compensation system

外商投资企业

foreign-invested enterprise

行政审批中介服务事项

the intermediary services for administrative approval

公用企事业单位

public utility units

失信联合惩戒

joint punishment on dishonesty

社会第三方机构

third-party institutions in the society

人民团体

non-governmental organization

(破产案件)繁简分流

separation of complicated and simple bankruptcy cases

重整识别

reorganization recognition

一表申请、一窗领取

One Form Application and One Window Collection

名称告知承诺制

the name picking via Notification and Commitment system

容缺后补

Tolerance for Deficiencies and Later Supplements

“双随机、一公开”

“regulation of random selection of inspection objects and inspectors and timely public disclosure”

行政法规

administrative regulation

市场主体

market participant

统筹推进工作机制

the overall working mechanism

主管部门

competent departments

住房城乡建设

housing and urban-rural development

知识产权

intellectual property rights

表彰和奖励

commend and reward

负面评价

negative evaluation

免责或者减轻责任

be exempted from or relieved of their liabilities

企业开办

start a business

纠纷解决

dispute resolution

企业退出

business withdrawal

内部治理

internal governance

摊派

apportionment

侵犯合法权利

infringe on the legitimate rights

有权

Be entitled to

生产要素

production factor

公共服务资源

public service resource

交易服务流程

transaction service process

监管

supervision

中小企业

small and medium-sized enterprise

市场垄断

market monopoly

滥用行政权力

abuse of administrative power

排除、限制竞争

exclude and restrict competition

不正当竞争行为

unfair competition

市、区人民政府

The municipal and district people’s governments

财政扶持

fiscal support

费用减免

fees reduction and exemption

前置条件

precondition

企业自主申报的经营范围

business scope self-declared by the enterprise

政府性基金

government funds

行政事业性收费

administrative and institutional fees

定价

Price

经营服务性收费

operating service fees

编制目录清单

compile catalog list

评比

comparison-based evaluation

认证

certification

宣传培训

publicity and training

政策承诺

policy commitment

违约

default contracts

毁约

break contracts

行政区划调整

adjustment of administrative division

政府换届

office term change of government

机构或者职能调整

institutional or functional adjustment

国家利益

national interests

法定权限和程序

statutory authority and procedure

补偿

Compensate

付款期限

payment period

拖欠市场主体账款

the arrears in market participants’ accounts

快速协同保护机制

a mechanism of rapid and collaborative protection

行政保护与司法保护衔接机制

the cohesive mechanism in between administrative and judicial protection

公益诉讼

public interest litigation

侵权预警

infringement early warning

司法救济

judicial relief

仲裁

Arbitration

整合公共数据资源

consolidate public data resources

业务协同办理

business collaboration

一个总门户

a main portal

一次登录

one-time login

国家秘密与公共安全

state secrets and public safety

企业专属网页

enterprise-specific web page

统筹规划

overall planning

协调推进

coordination and promotion

指导监督

guidance and supervision

标准化规范化建设

the standardization and construction

政务服务办事指南

government affairs service guideline

兜底条款

miscellaneous provisions

限定办理渠道

Designate such channels for government services

纸质材料

hard copies

综合受理

comprehensive acceptance

分类办理

categorized dealing

一次告知

one-time notification

首问负责

first-inquired person in charge

收件凭证

receiving documents with vouchers

限时办结

time-limited processing

全程帮办

full-time assistance

错时、延时服务

stagger and extended services

加强核实监督

strengthen verification and supervision

行政许可

government permits

动态调整

dynamic adjustments

备案

File

登记

Record

注册

Registration

年检

annual inspection

年报

annual report

风险可控

controllable risks

事中事后监管

on-processing and post-event supervision

中介服务事项

the intermediary services

调查核实、督促整改和反馈

investigation and verification, supervision, rectification and feedback

营业执照、印章、发票

business licenses, seals, invoices

符合法定形式

conform to the legal form

章程

articles of association

决议

Resolution

依法承担责任

undertake the responsibility specified under the law

登记住所

registered domicile

电子证照归集和应用机制

mechanisms for the collection and application of electronic licenses

收回证照原件

retrieving original licenses

互认互通

mutual recognition and intercommunication

具有同等法律效力

have the same legal effect

固定资产

fixed assets

合并办理

be handled in a consolidated manner

联合会审

joint review

竣工验收

comprehensive completion acceptance

试点机制

a pilot mechanism

建筑师负责制

architect accountability system

潜在缺陷

inherent defects

非住宅类不动产

non-residential real estate

不动产抵押登记

real estate mortgage registration

人才引进

talents introduction

落户

obtaining permanent residence permit

停居留

stay and residence

出口退税

export tax rebate

申报接口

the declaration interfaces

跨境业务

cross-border business

港航物流作业

shipping logistics operation

可查询

Traceable

通关手续

customs clearance procedures

电子发票

electronic invoices

办事机构所在地

the location of its main office

简易注销登记程序

The expedited deregistration procedures

公告时限

The time limit for announcements

无异议

no objection

债权债务清算完结

complete the liquidation of creditor's rights and debts

办结

Settle

在线检索、订阅、匹配、申报服务

online search, subscription, matching, and application

调研与座谈

Survey and discussion

咨询委员会

Advisory Committee

全程代办

whole-process agent

公开透明

openness and transparency

收费项目

chargeable items

绿化市容

landscaping and city appearance

统一的动产担保登记制度

unified movable collateral registration system

人民银行动产融资登记系统

Movables Financing Registry System of PBOC

融资便利

financing convenience

无抵押信用贷款

unsecured credit loans

诚信经营

operating in good faith

加强培养

intensify the cultivation

科创板

STAR market

增信服务

credit enhancement service

公用事业数据

public utility data

创新创业集聚区建设

the construction of innovation and entrepreneurship cluster

载体

Carrier

重大产业项目目录制管理

the catalogue-based administration of major industrial projects

协调处理机制

a coordinated handling mechanism

海外招商促进网络

the overseas investment attraction network

公证、司法鉴定

notaries and judicial authentication

鉴定

authentication

约定

Agreement

法律、法规、部门规章

laws, rules and regulations

轻微违法违规经营行为

trivial violations of laws and regulations,

监管主体、监管对象、监管措施、处理方式

regulators, supervisees, regulatory measures, disposition methods

向社会公开

disclose to the public

差异化分类监督管理

differentiated and categorized regulation and management

联合惩戒名单认定

the determination of the list for joint punishment

执法协作

law enforcement collaboration

集中行使

concentrated exercise

非现场

off-site

保密

keep confidential

信用等级

credit rating

教育与强制相结合

combination of education and coercion

(情节)轻微

Trivial

社会危害较小

of insignificant social harm

不予实施行政强制措施清单

a list of items not necessarily subject to administrative compulsory measures

裁量权

Discretion

制定、修订、废止

formulate, revise and repeal

重特大事故

grave or serious accidents

普遍停产、停业

general suspension of production and operation

公开征求意见

solicit opinions openly

合法性审查

legitimacy review

调解、仲裁、行政裁决、行政复议、诉讼

mediation, arbitration, administrative adjudication, administrative review, and litigation

文书送达

service of legal documents

国家企业信用信息公示系统

National Enterprise Credit Information Publicity system

司法解释

judicial interpretations

开庭

court hearings

考核评价结果

the assessment and evaluation results

重整识别、预重整

reorganization recognition and pre-reorganization

破产企业职工权益保障机制

safeguarding the rights and interests of employees of bankrupt enterprises

处分重大财产

Disposal of significant assets

逐项表决通过

be approved and adopted item by item

予以配合

render cooperation

清算组

liquidation group

注销登记

deregistration

投诉举报

make complaints and report

内部举报人制度

internal whistleblower system

重大风险隐患

major hidden risks and dangers

以案释法

citing cases to interpret the law

场景互动

scene interaction

法治宣传

law publicity

市、区人民代表大会常务委员会

The standing committees of the municipal and district people’s congress

责令改正

be ordered by relevant departments to make corrections

违法设置障碍

illegally setting obstacles

(感谢李敬宜同学帮忙整理了专有词汇表)

上海市法学会欢迎您的投稿

fxhgzh@vip.163.com

相关链接

原标题:《罗培新:《上海市优化营商环境条例》英译全文及专业术语对译表》


上一篇:优化营商环境 出真招见实效(经济聚焦)
下一篇:北京市进一步优化调整房地产政策 更好支持刚性和改善性住房需求_1

Copyright © 2012-2018 摩登7-摩登7娱乐-摩登7全球官方站

平台注册入口