笔者按:本文主要面向高中乃至大学拥有一定基础但仍然苦恼于不知如何将自己输出的英语句子变得更加高级的初学者。
针对这种在英文学习中几乎必然会存在的阶段,笔者提出了共计13条建议,而在掌握了这13条建议之后,相信学习者在接下来的英文输出过程中会更加得心应手。
作者:许小然
首图来自网络。
这两条被动语态的用法其实相辅相成——为什么在学术文章中,尤其是experimental中所有的句子都是被动语态?这是出于客观性的考量:主语并不重要,换言之,重要的是客体是被怎么处理的,而至于是具体的谁来处理的,并非我们在本文中需要考量的对象。
那么褪下学术环境的外衣,在我们日常书写环境中,被动语态应该用于较为宽泛的一般性结论,除了用于较宽泛的结论外,其他用法则显得有些刻意。想想看你可能在作文中用过的句子:
I eat an apple.
强行加入被动语态:
An apple is eaten by me.
请问你是在炫耀自己会用被动语态么?所以综上所述,被动语态应被使用的“润物细无声”。如果说我们再改一下这句话:
An apple is eaten.
是不是就有点像警察在侦查命案现场时候说的话了?没错,这就叫客观性。有个苹果被吃了——这是我唯一观测到的东西,至于是谁吃的?逻辑主语是谁?不知道——那就隐没掉。
下面开始举例:
Great tragedy will be deprived, at least part of, the property of tragedy precisely
because of its greatness.
伟大悲剧之悲剧性至少会因其伟大而被削弱。
Where the statement is deemed as a sort of mannerism and mystifying is that, with all due respects, he recklessly offered evaluation towards stuffs unknown.
这番话之所以被认为是故弄玄虚、侜张为幻,是因为他肆无忌惮地对他并不了解的东西大加评论——当然我这句话虽然比较难听,但并无恶意。
2. prep. + which 引导定语从句
用介词加which的引导词引导宾语从句,有时候看着比较别扭。但是:不别扭的句子谁都会写,你就要写出一些稍微有点别扭但是又正确的句子,来体现出你对英文的掌控能力——营造“不自然感”。
例句:
Naturally, I get on pretty well with all my classmates, among which deep friendships are established between several exact persons and me.
当然了,我和我们班里人 的关系 都可好了 ,在他们之中 我还和 几个 特别的好友 结成了深厚的友谊。
下面这句话可能不是 所有人现在都能切身体会到 :非谓语动词性感的要死 。
其实讲道理,用从句做结构算是比较没文化的一种方法,逻辑过程是这样的:你需要一个词来表达你的意思,但你又找不到这个词,所以退而求其次用一个句子来表示一下吧。就像老外在表达自己特别开心的时候一时间又找不到“特别开心”这个词,他就可以说
I feel like, woooooooow!
来感受一下,是不是挺没文化的?
而在我们感受非谓语动词之性感的时候,先从《被解救的姜戈》的一句台词入手吧:
Still, having said that, I feel guilty.
cited from: Django Unchained.
尽管我说了这些 ,但我依然感到很内疚。
非谓语动词 现在分词形式本来是类似于谓语动词的一般现在时,对时态的限制很模糊,但是例句中在现在分词的状态下额外引入了完成时结构,实现了两个分句间前后关系的标定,而句子又简洁的要死,完全不像某些初学者可能会写的:
Although I have said these to you, I still feel guilty.
这种用完成时 非谓语动词形式来做分句的结构十分推荐。
那么我们再来看看其他例子比,比如来一个做定语的。
My knowledge is gained via learning done.
通过那些已完成的学业,我的知识得到了提升。
done作为定语修饰 learning。
Having known what we had done, happily does she laugh, like a beam of tender moonlight.
知道了我们所作的事情之后,她开心地笑了,笑的 像一缕月光 。
依然是Having done的结构。
但与此同时意味着你要明白 不同介词间的区别 。但理解精妙区别其实是英文初学者最难以控制的一部分努力,这是由于“翻译”导致的固有缺陷。要明白,中文对于英文单词的每一个翻译其实都是一种切片,必然会有信息流失。因而随着英语学习的深入,必然会存在从越学越清晰到越学越模糊的过程。
比如,have 不是“v.拥有;吃 ;使用……”——have就是have。
所以这一点我不做深入展开,仅提一句让初学者心中对此略有概念,也要在接下来的学习过程中开始留意介词的收集,不要单纯满足于初中就已经学会的那几个介词。
以上。